一直以来,我们都在把糖、果蔬和水的比例为1:3:10的发酵水叫做环保酵素。
但是很多人第一次听说的时候,包括我在内,都会问,酵素是什么?是什么新元素么?
我大概会解释,其实就是用发酵的方法获得的多种酶溶液,因为乐博士在讲它的时候,会说Garbage
Enzyme,因为enzyme就是酶的意思。有时候,也会有人问,既然是酶,为什么要叫“酵素”。我一般会打个哈哈,或者说约定俗成吧,也就过去了。如果还有人不明白,我就会说,果醋你知道吧,这个跟果醋做法差不多。
泰国的乐素坤博士将她研究多年的黄金配比无偿地公布出来,她说过通过制作简单Garbage
Enzyme就可以将厨余垃圾变废为宝,获得四种东西:肥料、荷尔蒙、驱虫水和环保清洁剂,这都是让我非常钦佩和信服的。但对于国内称之为“酵素”这个名字总感觉有点不确切,因为我觉得这个发酵方法跟我做过的果醋十分接近,酵素并不是一种新发明,新元素,应该是很多活性物质的混合体。尽管如此,我并没有在这个问题上浪费精力。
有一天,我和鸿雁几个志愿者打算给高中生编写一个酵素手册的时候,我分到了编写酵素由来的任务。于是,我开始在网上查百度百科,搜论坛帖子,我发现了几个令人寻味的地方。
(1)当在百度百科里,输入酵素的时候,百科会导入到酶的词条里。
(2)在《泰国净土村“一神八仙”酵素做法》这个帖子中有这样一段话:
天髓老师把我们常说的“环保酵素”改称为“发酵水”:
果菜皮加上红糖和水混合后,液体里的微生物没有牙齿(天髓老师的比喻),它要不断的释放出“酶”来分解大分子物质做为它的食物,时间越久,大分子物质很少了,都被微生物吃掉了,但释放的酶还在。
液体里面的成份变成了:微生物、酶、蛋白质、矿物质、荷尔蒙等等。
把这个混合液体只叫做“环保酵素",也就是“酶”,所指不全。
天髓老师说: 我们泰国把它称为“发酵水”
(3)在老平农的一个帖子里也有类似的话:
“酵素”一词辨
经常可以见到有些人讲酵素,讲酵素的做法及用途,还有不少的商品酵素。但仔细一听一看一尝,跟乐博士提倡的酵素不是一回事。 乐博士讲英语,不会讲中文,她只讲“Enzyme”,对应的中文词应该是“酶”。 “酵素”一词源自日本,在台湾也是这么叫,因为“酶”与“霉”同音,他们不喜欢。 酵素也好,酶也好,都是外来的词汇。但发酵的东西,我们并不陌生,老祖宗给我们留下的太多了。乐博士说中国是酵素的母亲,说的就是发酵制品。 我们没有“酵素”这个词,但我们有更多的词: 醋(尤其是陈年老醋)的作用与酵素有很多异曲同工之处。 做泡菜的世家都常用陈年的泡菜汤来治病。 茶叶大部分也要发酵,时间也越长越珍贵。乐博士说中国的茶是世界上最好的酵素(best Enzyme in the world)。乐博士虽然说过酵素怎么做都可以,但也提倡一些通行的、优化的做法,比如1:3:10这个比例。乐博士的极品酵素的威力恐怕是其他做法的所谓“酵素”所不可比的。 生鲜的植物含丰富的天然酵素,所以现在不少人提倡“生机饮食”,我们祖先也有“不食烟火”之说。 所以,酵素对中国人来说并不是新鲜的东西,我们是通过乐博士的发扬,重新认识了祖先的智慧。 追本溯源,也许我们应该找一个更合适的名字来替代“酵素”。
看到这里我疑惑了,酵素不是从泰国传过来,那为什么没有按照泰国的“发酵水”,或者是乐博士英文转译过来的“酶”呢,很显然,酶不是新鲜的东西,发酵水更是我们中国人一听就能明白,为什么会去选“酵素”这个名称呢?
老平农的帖子里说,“酵素”一词来源于日本,既然我们推广的东西是乐博士和泰国的环保者所研究的,为什么要用日本的词呢?
我把这个疑问发到了我所在的群里,金黛给了我这样一张截图,说这是酵素最早的文献记载:
看完这张图,我大为惊讶,这是日文书啊,怎么就明明白白写成了“酵素”呢,难道我们所使用的“酵素”根本就是日文的片假名?那日文“酵素”又是什么意思呢?
于是我找到百度的线上翻译:
大家看到了吧,日文中“酵素”就是酶的意思。也就是说,日文的“酵素”根本不是我们所推广的酵素,而是酶的统称,所谓最早的文献不过是日文中介绍“酶”的书籍。
我忽然念头一闪,就上淘宝搜了一下“酵素”,大量标注着日本原产酵素字样的商品罗列了出来,价格都高得令人乍舌。我点了一个商品,于是看到了这样的宣传。
我看完这两幅图片的内容,一下子就明白过来了,什么环保酵素说法源自于日++本,纯粹就是子虚乌有。这根本就是外国版猕猴桃(kiwi fruit)变成奇异果后身价倍增的商业手段的翻版,而这一次不是瞒天过海的音译,直接就是赤裸裸的照搬日文当中文。
日本原产的酵素根本就是酶的制剂,发酵工艺和发酵时间跟我们所说的食用酵素和环保酵素不尽相同。日+本人知道他做的是酶,泰国人推广的也是酶,为什么我们偏偏要宣传为酵素,而不是直截了当的酶。这明显是最初一些商家因为“酶”不够新鲜,不够有噱头,为了暴利,于是用酵素这个日文词欺瞒消费者,让大家误以为这又是一个高科技的新玩意儿。而国内的人不辨真伪,再加上商家刻意地推波助澜,于是以讹传讹,把中国传统的植物发酵液变成了源自日+本的神奇万能药。
面对种种似是而非的信息轰炸,“China is enzyme’s mother,I’m chinese!”乐博士的这两句话再一次出现在我的脑海中,既然中国是发酵工艺和酶的故乡,既然我们推广这个简单至极唾手可得的环保酵素,是为了减少厨余垃圾,为了改善环境,根本就不是为了赚钱,那我们为什么要把一个日+文词套在一个朴实无华的中国产物上,每次跟人解说时还要说一下,这个词来源于日+本,我们为什么要帮着商家混淆视听,老平农说的对,我们为什么不能给Garbage enzyme取一个朴实些,一听就懂的中国味道的名字?
为什么不?
为什么不??
为什么不???
当我把这个想法发到了议事群里,没想到一下子掀起了一场激烈的辩论。
有人强烈反对说,酵素大伙都习惯了,就别再花时间精力改这无谓的事情啦。
有人说,你纠结这个干什么,有这时间还不如去做两瓶酵素。
有人说,我看你就是心理上过不去小+日+本这个坎。
我说,没错,我就是有严重的烦日情节,我不想我的孩子将来听人说我们费尽心力推广的酵素是源自日本的,因为这本来就是中国的。
当然也有人表示支持。
五味子说在欧美,那边喝的叫Probiotics,翻译过来是益生菌,跟酵素原理相同。而她跟人介绍酵素一般是这样的流程:先说酵素,大家都摇头表示不知。然后说这是益生菌,类似酸奶里的益生菌,听着似乎明白。再解释这就跟老祖宗做的醋、泡菜、大豆酱类似,于是乎全部都发出“哦哦”之声。
有群友说其实在农村,根本没啥人知道酵素,但你跟他提发酵,人家就都明白了,因为泡菜、堆肥什么的都是发酵过程。
屋顶农说,现在商业炒作把酵素神化得十分危险,当年红茶菌就是这样死掉的,我们起个合适推广的名字确实有必要,这样万一有天商业酵素臭街了,我们不至于受影响。
小钩针说自打知道天髓工程师说应该叫发酵水,她就改口了。
这场辩论昏天黑地地进行了几乎两天两夜,越来越多的群友开始支持改个中国式的名字。
反对的意见仍在,有人说:如果真的恨日+本就应该在行动上去超过它们,比如污染方面,但我们这种人说话解决不了根本问题,只能做一点是一点,而不是从文字上去纠结吧。
我们说,即使是文字也不应该贻人口实,留下后患。
这并不是无理取闹,不是杞人忧天,而是应有的一份惊醒!
当你的孩子穿着跆拳道服的时候,他的教练有跟你说它是来源自中国的唐手么?
当你吃日+本生鱼片的时候,当你吃韩国烧烤的时候,你还记得我们什么时候就有了脍炙人口的成语么?
当你大赞日+本的国酒清酒时候,你知道它的酿造工艺传自2000年前中国江浙的祭祀之酒——清酒(米酒)么?。(《周礼·天官酒正》:“辨三酒之物,一曰事酒,二日昔酒,三曰清酒。”注:事酒,有事而饮也;昔酒,无事而饮也;清酒,祭祀之酒。)
当你购买价格不菲的日+本纳豆和日+本味噌,你知道我们中国的腊八豆和豆瓣酱么?
当你看见苗刀大喊日+本武士刀的时候,我们的祖先已经泪流满面了
日+本除了与我们一衣带水,还有亡我之心不死。我不是以小人之心度君子之腹,而是以小人之心度小人之心!
忘记曾经的仇恨也许可以看作是慈悲,但数典忘祖则是一种不孝!
为什么老平农说,我们或许应该给酵素取个中国自己的名字!
为什么乐博士反复说,enzyme来源于中国,中国是它的母亲,I‘m chinese!
为什么天髓工程师说,我们泰国管它叫发酵水!
为什么韩国的首都一直被我们称为汉城,叫了那么多年,世人皆知,为什么韩国要在2005年正式照会中国政府,要求我们把中文译名改为首尔,如今你还记得汉城么?你可知这背后的潜台词?
如果有一天食用酵素因为商家的盲目夸大,市场上产品的混乱无序,万一出一两起事故,会不会成为国家打击的对象,会不会像红茶菌、绿豆成为神话的牺牲品,我们这些推广环保用途的会不会受到影响? 如果你认为我们并不是无事生非,纠结于文字,请加入我们的行列!
我们呼吁大家都站出来,为Garbage Enzyme 正本清源,重新命名。
也许是:发酵水、植物发酵液、环保醋、活力酶、蔬果醋、果蔬酿。。。。。。
或许是你心中更为贴切,更易理解的名字!
我们不需要高大上,我们只需要一个或者几个接地气的中国名。
希望每一位朋友都来献智献力,或许要不了多久,星星之火便成熊熊燎原之火!!!
如果您已经习惯了酵素的叫法,请想想“首尔”与“汉城”,如果您懒得改口,请在向亲朋推广时,加一句,酵素的国际通用说法是“酶”,它的发酵工艺源自我们中国!
注:抱歉,抱歉! 因为头一次发帖,论坛的程序有点搞不定。发出来的投票选项不知怎么弄乱了,多出了3个支持选项,编辑也无法删除修改,只好后添了2个选项。 如果大家支持改名,请选第一项。
|